[Editor: This is a report and rough translation on the concert in Ishinomaki via brother Obata’s post on his Face Book page.]
皆さん、有難うございました。おかげさまで、第一回の石巻コンサートも喜びのうちに終わりました。
前もって貼りだしていた2枚のポスターがはがされて、当日の朝の聞き取りでは、ご存知の方が少なかったので、急きょ、戸別にご案内に回ることに。
おもてなしのお汁粉は、おいでになられた方々が、予定の半分、60人でしたの、幸か不幸か、お代わりし放題の大盤振る舞い。さすが専門のおかだ菓子店のあんこはおいしかった。
ヴァイオリン・コンサート、小田原先生がヴァイオリンとヴィオラだけで、心のこもった演奏をなされ、しんみりと、また、ほのぼのと聴かせてくださいました。
多くの方々からいただきました上等の防寒衣は大好評。ただ、男物が少なく、次回のリクエストになりました。
カレンダーは仮設住宅の方々は、欲しくとも、かける場所がなく、残念がっていました。前の日に回った海辺に近い在宅避難者の方々は、支援の手も少なめとか、喜んで使っていただけました。
時間や、人手もかかりますが、今後も、なるべく支援の手が薄いところを探し求めて、お伺いしたく祈っています。
Thank you everyone. The first Ishinomaki concert joyfully ended.
We found out the morning of the concert that the two posters we put up were torn off and few people knew of the concert. We hurriedly went from house to house to tell people.
There were only half as many people attending as we had prepared shiruko (sweet red bean soup) for, 60 in all. For good or bad, there was plenty to go around. The specialty story Okada Candy Store provided the anko (red beans) and it was delicious.
For the violin concert Ms. Odawara played the violin and viola with great emotion. Everyone listened intently.
The winter clothes which so many had provided were a big hit. But we ran out of men’s clothing. We will make a request for this next time.
Those living in temporary evacuation housing wanted calendars, but they did not have any place to hang them. That was too bad. The temporary housing for evacuees from the seashore that we went to the day before joyfully received the calendars. But there are few helpers.
It takes time and people to help. Next time we will ask for more help for those areas where there are few workers and want to visit them.